回到20歲-同一文本在不同地域存在的改變

出品年份: 
2014
英文片名: 
Miss granny
原文片名: 
수상한 그녀
導演: 
황동혁
編劇: 
신동익, 홍윤정, 동희선
文/凱西

《回到20歲》這部韓國電影,之前被譯作《奇怪的她》,不過兩個片名都能馬上點出這部電影的核心:一個奇怪的女子,突然變回20歲的年紀,她該怎麼辦呢?

《回到20歲》是2014年韓國賣座第三名的電影。這部電影成功之處,不只是票房以及通順感人的故事本身,這部電影的出現,證明了一個好的故事模式,可以因應各個不同的地域,依據當地的民情與社會狀況,改編成同樣動人的故事,並且在商業市場上獲得成功。

《回到20歲》的「原版」,應該是一部韓國電影。然而製作該片的韓國CJ Entertainment,為了打入中國市場,於是在開發的初期,就決定將這部電影製作成兩個版本:韓國版與中國版。兩個版本的故事都是一樣的:一名對生活處處不滿的老奶奶,有一天走進了一家照相館,結果一出店門,居然變回了20歲時的容貌,老奶奶一方面滿足於重拾青春的愉悅,畢竟當年她也是個美人胚子,還擁有一副好歌喉,然而另一方面,她卻依然顧慮著自己的孩子與孫子,陰錯陽差,她與自己的孫子搭上線,不但重圓了歌手夢,還跟舊情人續了前緣,並且彌補了親情上的裂痕。簡單的故事,動人的歌曲,只要再搭配上優秀的演員跟有才華的創作人,這部電影就有可能在不同地區獲得成功。

《回到20歲》這部韓國電影,在中國的版本就是陳正道所執導的《重返20歲》。事實證明了,韓國人打的算盤是正確的,這部電影不但在韓國獲得成功,就連中文版也有不錯的成績。華文版的《重返20歲》曾經在台上映,票房也不錯,舊電影製作的層面,韓國人還是相當會說故事,不過華文版為了閃過中國電影審查中不得怪力亂神的規定,雖然不免有點閃失,但依然有不錯的結果。而最新消息是,既然這個故事在韓國與華語區都有好成績,他們於是再接再厲,繼續在其他亞洲國家重製這個故事,並且預計過幾年要做一個「回到20歲各國版本大集合」的活動。

這些花俏的活動,當然是電影成功之後再賺一筆的行銷手法,然而這個例子,卻讓我們看到,一個真正所謂的「類型電影」的確有其公式,並且可以無國界地加以複製。《回到20歲》如果要翻拍成英國版、法國版,甚至任何一個國家的版本,都是有可能的,事實上,這樣的公式──一個對現實不滿的人,不慎進入了一個自己無法控制的時空或身份,他必須利用這個機會,彌補現實生活裡的過失,並且想辦法脫離這個狀態,回到現實,並且重新發現自己的幸福──已經出現在好萊塢無數次,只要故事說得好,越簡單的東西,就越容易打動人心,並且觸及最多的觀眾。這也正是商業電影的本質。

《回到20歲》的成功,捧紅了沈恩敬,在片中她也大展歌藝,最近大家看到她,應該是在《屍速列車》裡一開始那個被咬之後還衝上列車,導致列車上大災難的那名女子,想必很多人根本沒認出她來。至於華語版的《重返20歲》女主角,則是由台灣媳婦楊子珊出演,雖然歌藝不如沈恩敬,但演技一點也不輸人。建議大家如果有機會看了韓國版的《回到20歲》,不如也看看華語版的《重返20歲》,研究一個故事文本,在不同的地區,需要做出哪些必要的改變,也就是中國最常說的「接地氣」。這不只是說話方式的改變,還必須顧及當地歷史與社會發展,必須經過很精細的修改,才能得到預想中的效果。如果有興趣從事文本創作的人,這個案例更是值得研究。

地區: